威尼斯人最新官网师资力量科研学术本科生教育研究生教育党建工会学生工作国际合作招生就业省外语教指委
笔译系列课程
当前位置: 首页 >> 交流分享 >> 正文

把时态理清楚

2024-03-18

“时态”在英语里叫tense,这个单词源于古法语单词tens,意思是“时间”(time),现代法语用temps来指“时态”或“时间”。可见,语法里的动词时态,表示的是动词反映的动作时间以及相应的时间关系。言语应反映相关的时间以及时间关系。

英语有以下基本时态:一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时、现在完成时、过去完成时、—般将来时、过去将来时。这些时态分别表示一定的时间逻辑。此外,还可以再分出其他时态,如:将来完成时、完成进行时。

网上有个英文句子,还配上了中文译文:

We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.

我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。在国内闻说这些消息,我们深感难过。

上述英文句子没有妥善处理动作时间和相应的时间关系。当中的natural calamities that followed one another for three years,应当在时间上早于be dismayed,因此前者应当用过去完成时,而不是后者。此外,与完成时连用的,应是since,而不是after

译文存在的问题,主要是在“在国内闻说这些消息”,应该是“在国外的家里闻说这些消息”。这样,上述英文句子应改成:

We were dismayed at home while reading of the natural calamities that had followed one another for three years since we left China in 1959.

译文应改成:

从我们1959年离开,中国连续三年遭受自然灾害。我们在家里读到这些消息,怎能不忧心忡忡!


 (方开瑞)


previous:笔译的补偿办法 next:“实物”的英译