团队的初创业绩
我国的笔译教学是随着外语教学的出现而诞生的。1862年成立的北京同文馆,从1865年开始学制由原来三年改为八年,二至八年级均开设笔译课程。(付克:《中国外语教育史》,上海:上海外语教育出版社,1986年)从民国到新中国各个阶段,笔译也被列为外语专业的主干课程。
项目组所在的学院历来高度重视《笔译》课程的建设。早在改革开放之初,笔译课程的教师就克服困难,将美国著名历史学家William Manchester的社会纪实名著The Glory and the Dream译成汉语(《光荣与梦想》)。由于翻译质量上乘,更由于翻译团队所表现出的远见卓识,上述译作至今为国内学界所推崇。
笔译课的开设
这个团队的部分成员从1979年开始正式开设《笔译》课。该课程主要针对四年级的学生,开课时间为一年。由于没有统编教材,任课老师就自己准备散页材料。当时笔译教学的目的,在很大程度上是通过翻译来提高学生的英语水平。
团队的国际学术交流
为深入了解国外翻译理论建设的最新成就,在教育部的支持下,广外邀请美国语言学家、翻译研究学者奈达(Eugene A. Nida)来校作系列讲座。参加者除了我校的部分师生,还包括来自全国重点高校的教师。奈达回国后,将在广外所作的十场讲座以单行本出版,即Translating Meaning,时任广外副院长的王多恩教授为之作序。
笔译课成为校级精品课
1999年,笔译课被评选为校级精品课。2012年,笔译课被纳入精品课程群,部分资源上网,发挥了良好的教学辅助作用及社会效益。
团队参与承办韩素音青年翻译奖
2001年,团队作为参与主体,承办了第十三届韩素音青年翻译奖。2018年,第三十届韩素音青年翻译奖由我校翻译学院承办,本团队的方开瑞等老师参与了三轮的评阅译文工作。
举办翻译学讲习班
定期举办翻译学讲习班。首届讲习班开办于2007年春季学期,邀请了辜正坤、谢天振、朱志瑜、王克非、穆雷等教授担任讲座嘉宾。之后,威尼斯人最新官网主办了许多翻译学讲座,本团队的成员主持讲座或担任讲座嘉宾。
组织教师到兄弟单位观摩学习
从2007年春季学期开始,学院及翻译系组织笔译任课教师到兄弟单位观摩学习、开展交流活动,这些单位包括:上海外国语大学、华东师范大学、北京外国语大学、北京大学、北京对外经贸大学、南京大学、南京师范大学、南京航空航天大学、洛阳外国语学院、西安外国语大学等高校。
笔译精品课建设
我院的《笔译》课自1999年就获选为大学的精品课,2012年经过重大更新后成为大学精品课网络课程体系的一部分(http://www1.gdufs.edu.cn/jwc/bestcourse/kecheng/54/index.html)。其中的部分资源,如课堂教学视频和论坛,成为广大笔译爱好者练习和学习的平台,在社会上引起良好的反响。
“英语笔译系列课程教学团队”(广东省质量工程—教学团队)获得立项
2020年12月,“英语笔译系列课程教学团队”(广东省质量工程—教学团队)获得立项,团队负责人为方开瑞教授。这标准着威尼斯人最新官网的笔译系列课程建设进入一个新阶段。
笔译系列课程的开设
经过数十年的发展,学院的笔译教学团队已开设出模块完整、各有侧重的课程体系。该课程体系包括《笔译101》(侧重笔译基础)、《翻译批评》(翻译批评理论及方法)、《跨文化传播与翻译》、《英汉笔译》、《汉英笔译》(理解当代中国相关话语英译)、《文体与翻译》(文体学理论、文本分析方法及翻译策略)、《媒体翻译》(不同媒体的话语特征及翻译策略)、《商务笔译》(商务语言、制度化特征及翻译策略)、《笔译(3)》(包括英汉、汉英互译)、《时政翻译》、《翻译研究概论》(翻译理论的流派和方法)、《笔译工作坊》(笔译实践训练及实践管理)、《戏剧翻译赏析》(戏剧话语与传递策略)等多个课程模块(个别模块会根据情况略微调整)。笔译系列课程丰富并完善了我院的课程体系。