新闻动态

新闻动态

首页 >> 新闻动态 >> 正文

第十三届笔译大赛颁奖典礼:妙笔生花,“译”彩纷呈

日期:2014-05-26

作者:文:许温洁 图:冷旭

审核人:

浏览次数:

本网讯 5月22日下午,我院第十三届笔译大赛颁奖典礼暨专题讲座于六教顺利举行。本届比赛中,连续两年无人问津的汉译英组一等奖荣誉终于由1109 班的何秋仪斩获;此外,来自1211班的林玫敏和1103班的陈家欣共同摘得了英译汉组桂冠。中山大学冯之林教授,我院院长温宾利,副院长张欣,翻译系主任许勉君以及谢谦老师出席了本次活动。
笔译大赛作为我院六大传统赛事之一,其举办与发展备受各年级同学关注。据悉,本次大赛沿用“韩素音全国青年翻译竞赛”的题目,分英译汉和汉译英两部分,并分别设置了一、二、三等奖以及优胜奖。比赛从3月上旬启动,历时两个月,共收到参赛稿件113份。六位专业老师对稿件进行了三轮严格审核,最后确定获奖人数及名单。

同学们认真倾教师点评
张欣首先为颁奖典礼致辞。在对参赛选手的热情表示肯定之后,她阐述了自己对笔译的见解:在她看来,笔译是一个“痛并快乐着”的过程,这个过程中蕴含着沉淀与耐心,坚持与品味。笔译员从字句斟酌到文采飞扬的转变,就是一个质的飞跃。

冯之林教授点评中译英作品

在颁奖之后,冯之林教授对汉译英作品进行点评。本次汉译英组的文本是《城市的迷失》。与往届有所差别的是,这次的文章包含的专业词汇较多,比如“城乡结构”、“商业世界”等。冯之林认为,翻译的过程中,译者要在把握整体思路的基础上,划分意群,避免重复,同时要注意句子之间的衔接和过渡。为此,译者应该增加日常的阅读量,以加强自身基本功的修炼。此外,她还以词语“东西”与“west and east”为例,说明了中西语言逻辑的差异,并要求同学们重视这种差异,斟酌翻译的方式与技巧。

许勉君点评英译汉作品

许勉君点评了英译汉组的作品。她提到,本次英译汉文本内容虽然较为通俗易懂,但涉及部分专有名词,因此翻译难度不小。在谈及翻译细节时,她说:“翻译时要注意信息的完整性和准确性、语言的流畅性以及语域的得体性。”此外,译员还需注意文化信息的处理,比如“science”在文中的意思是“科学研究”而非“科学”,“traffic”应被译为“访问量”、“流量”而非“交通”。最后,她倡导同学们树立正确的翻译观,打好基础,坚持质量至上的翻译标准,将所学运用于实践。


获奖选手风采

附:获奖名单

英译汉获奖者:
一等奖(2人)1211林枚敏 1103陈家欣
二等奖(6人)1201 陈易之 1101张灵子 1102 赖智欣
1102 谢晓洁 1102 陆彦豆 1110 陈婉虹
三等奖(6人)1202 吴株琳 1205 罗捷 1102 叶蓓蓓
1103 古春玲 1103 范嘉欣 1103 陈文君
优胜奖(7人)1307吴圳洁 1313 肖瞳 1314 陈淑婷
1101 罗怡菲 1102 吴慧雯 1103 盛雪
1104 贺雪晗

汉译英获奖者:
一等奖(1人) 1109 何秋仪
二等奖(2人) 1201 何敏莹 1002 黄锐
三等奖(3人) 1201 李婉欣 1308 孙廉咪 1211 官妙云
优胜奖(4人) 1301 杨冠宇 1307 李嘉敏 1211 周泽丽 1103 盛雪





  • 广外官微

  • 学院官微

版权所有 © 2024 威尼斯人最新官网英语语言文化学院 地址:广州市白云区白云大道北2号