本网讯 5月23日下午2点,Frans DELAET教授受邀在七教110为我院翻译系师生作了From F2F towards M2M? Onthe place of automated communication in the future T&I world(人工翻译与机器翻译博弈?谈自动化通信在未来翻译中的地位)主题讲座。威尼斯人最新官网翻译系系主任朱珠老师主持了本次讲座。
一开场,De Laet教授带来一段浪漫的音乐,加上自身丰富的肢体语言、生动的面部表情,一下就抓住了全场听众的注意力。他幽默风趣的演讲赢得师生阵阵掌声。
紧接着,他对比了二战以来的中欧历史,得出培养翻译人才是顺应时代发展要求这一重要结论。De Laet教授引导师生回顾了冷战中欧洲由衰转盛的历史以及20世纪70年代末以来中国经济迅速腾飞的历程,多角度论证翻译工作对“减少世界矛盾冲突,推动世界共同繁荣”的重大意义,给予师生极大的鼓舞与信心。
接下来,De Laet教授深刻分析科技进步对翻译工作者的利弊。一方面,他承认科学技术在翻译工作不可或缺。他先是展示了翻译工具的变迁过程,认为工具的革新能大大提高译者的工作效率。然后,他以家庭购车为例现身说法,指出汽车广告由以往强调可视性到如今越来越重视可读性的变化,说明科技翻译的前景十分可观。另一方面,De Laet教授阐述了“翻译的主体应该是人本身”的观点。结合多年实践经验、搜集分析大量素材来对比机器翻译和人工翻译之后,他发现前者难以突破直译的瓶颈,失去了人工翻译中语言运用的多样性。因此,他认为在各类专业领域中只有翻译工作者才能精准无误地完成任务,从而为世界的互相理解做出巨大贡献。他的演讲融学术性、趣味性于一体,让师生在轻松活泼的氛围中受益匪浅。
最后,师生踊跃提问,DeLaet教授耐心解答并给予指导。他就工业发展中人工智能对于翻译从业者的影响、如何正确处理人与人工智能的关系、机器翻译的困境、大学生学习机器翻译研发与操作等问题提出自身独到的见解。De Laet教授表示人有别于人工智能的一点正是人本身具有的天赋才智,所以人们理应各展所长以便更好地进行交流。他希望业外人士多加理解翻译工作者、尊重其劳动成果。同时,他期望学习翻译专业的本科生能摒弃机器翻译的直译习惯、灵活地运用语言,在翻译之路上不断提高自身竞争力。他的演讲引发全体师生的深入思考。
讲座在一片热烈的掌声中和欢笑声中圆满结束。
附:
Frans DE LAET 教授简介
Babel editor in chief , October2014 - present
FIT Honorary Advisor
InternationalFederation of TranslatorsAugust 2014: Lifelong appointment
Born in Boom on 16 May1948
Belgian
EDUCATION
Licenciaat in de letteren en wijsbegeerte,groep Germaanse philologie (M.A. Germanic philology) – Vrije UniversiteitBrussel – 08/10/1970.
Geaggregeerde voor het Hoger SecundairOnderwijs (teaching diploma) – Vrije Universiteit Brussel – 12/10/1970.
Certificat deconnaissance approfondie de la langue française – Ministère de l’éducation nationale belge – 09/01/1978.
PROFESSIONAL ACTIVITIES
Retired.
Full professor atBeijing Foreign Studies University (China).
Guest professor atXi’an International Studies University, Beijing International StudiesUniversity, Beijing Language and Culture University (China)